<strong id="bdmpm"></strong>
<pre id="bdmpm"></pre>
    <var id="bdmpm"></var><button id="bdmpm"></button>

      国产精品午夜爆乳美女视频,久久国产精品福利一区二区三区,99re热这里只有精品视频,国产午夜精品一区二区三区不卡,少妇高潮毛片免费看,一本无码av中文出轨人妻,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃 ,精品一区二区三区无码视频
      當前位置:首頁>十大品牌> 《我曾經愛過你》詩歌簡介_我曾經愛過你介紹_我曾經愛過你作者介紹

      《我曾經愛過你》詩歌簡介_我曾經愛過你介紹_我曾經愛過你作者介紹

      《我曾經愛過你》詩歌簡介_我曾經愛過你介紹_我曾經愛過你作者介紹:《我曾經愛過你》是普希金的一首愛情詩。普希金的這首著名愛情詩不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱而更是

      《我曾經愛過你》是普希金的一首愛情詩。普希金的這首著名愛情詩不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱而更是廣為流傳,俄羅斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。

      內容介紹

      作品原文

      Я вас любил:

      любовь еще, быть может,

      В душе моей угасла не совсем;

      Но пусть она вас больше не тревожит;

      Я не хочу печалить вас ничем.

      Я вас любил безмолвно, безнадежно,

      То робостью, то ревностью томим;

      Я вас любил так искренно, так нежно,

      Как дай вам бог любимой быть другим.

      原文譯文

      英譯文

      【英文版本】

      ---Alexander Pushkin. I Loved You.

      Translation: Babette Deutsch.

      I loved you; and perhaps I love you still,

      The flame, perhaps, is not extinguished; yet

      It burns so quietly within my soul,

      《我曾經愛過你》詩歌簡介_我曾經愛過你介紹_我曾經愛過你作者介紹

      No longer should you feel distressed by it.

      Silently and hopelessly I loved you,

      At times too jealous and at times too shy.

      God grant you find another who will love you

      As tenderly and truthfully as I.

      【英文版本】

      ---Alexander Pushkin. I Loved You.

      Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95)

      I loved you, and I probably still do,

      And for a while the feeling may remain...

      But let my love no longer trouble you,

      I do not wish to cause you any pain.

      I loved you; and the hopelessness I knew,

      The jealousy, the shyness - though in vain -

      Made up a love so tender and so true

      As may God grant you to be loved again.

      【英文版本】

      ---Alexander Pushkin. I Loved You.

      Translation:Yevgeny Bonver, August 1995,

      I loved you: and, it may be, from my soul

      The former love has never gone away,

      But let it not recall to you my dole;

      I wish not sadden you in any way.

      I loved you silently, without hope, fully,

      In diffidence, in jealousy, in pain;

      I loved you so tenderly and truly,

      As let you else be loved by any man.

      ("A collection of poems by Alexander Pushkin" © Copyright, 1996,)

      【英文版本】

      ---Alexander Pushkin. I Loved You.

      Translation:Max,

      I loved you; even now I may confess,

      Some embers of my love their fire retain;

      But do not let it cause you more distress,

      I do not want to sadden you again.

      Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .

      With pangs the jealous and the timid know;

      So tenderly I loved you, so sincerely,

      I pray God grant another love you so.

      (version "Russian Poet, Aleksandr Pushkin")

      漢譯文

      譯本一

      我曾經愛過你:愛情,也許

      在我的心靈里還沒有完全消亡,

      但愿它不會再打擾你,

      我也不想再使你難過悲傷。

      我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,

      我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

      我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,

      但愿上帝保佑你,

      另一個人也會像我一樣地愛你。

      (戈寶權譯)

      譯本二

      我曾經愛過你;愛情,或許還沒有

      在我的心底完全熄滅。

      但已不愿再讓它打擾你,

      不愿再引起你絲毫悲切。

      我曾默默地、無望地愛過你,

      折磨我的,時而是嫉妒,時而是羞怯。

      我是那么真誠那么溫柔地愛過你,

      愿上帝賜你別的人也似我這般堅貞似鐵

      譯文三

      我曾經愛過你;也許愛情

      在我心里的感覺仍停留。

      但我已不愿它再打擾你,

      不再想讓你悲傷。

      我曾經愛過你;無望的愛過你。

      既有嫉妒,又有羞怯。

      那么痛苦那么真誠的愛過你,

      祈福上帝,

      找到一樣愛你的心上人。

      (黍黎釋譯)

      譯文四

      我愛過你:也許,這愛情的火焰

      還沒有完全在我心里止熄;

      可是,別讓這愛情再使你憂煩——

      我不愿有什么引起你的悒郁。

      我默默地,無望地愛著你,

      有時苦于羞怯,又為嫉妒暗傷,

      我愛得那么溫存,那么專一;

      啊,但愿別人愛你也是這樣。

      作者介紹

      亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄歷5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”(高爾基)。 普希金(Aleksandr Sergeyevich Pushkin)諸體皆擅,創立了俄國民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學創立了典范。普希金還被高爾基譽為“一切開端的開端 ”。出生于貴族家庭。童年開始寫詩,在沙皇政府專為培養貴族子弟而設立的皇村高等學校學習。學習期間受到當時進步的十二月黨人及一些進步思想家的影響。后來發表的不少詩作抨擊農奴制度,歌頌自由與進步。普希金的作品除了詩歌以外,主要還有長篇小說《上尉的女兒》,歷史紀實語的創始人,中篇小說《杜布羅夫斯基》,《別爾金小說集》等。普希金在創作活動上備受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的決斗中遇害。他的創作對俄國文學和語言的發展影響深刻。

      鑒賞評價

      這首詩是獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808—1888)的。奧列尼娜(乳名安涅塔)是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。奧列尼娜生活在著名學者家中,受到文學藝術的熏陶,文化素質較高,同時又頗具魅力,相當活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之后,她曾表白說:普希金是“當時她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意。他們一起在沙龍見面,在郊外同游,在彼得堡夏園約會。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕后,很快就離開了彼得堡。后來,普希金與奧列尼娜一家關系大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。據奧列尼娜的孫女說:1833年普希金在《我曾愛過你》這首原來寫在她的祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了?!?/p>

      這原是一首無題詩,生動地描繪了詩人對女主人公至深的愛戀,他愛得如此溫柔、真摯且專一,盡管姑娘有可能并不知道他在愛著她,也可能姑娘早已另有所愛。詩人只能“默默無語地,毫無指望地”愛著她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打擾她或者使她悲傷,他還祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一個和他一樣愛她的心上人。在詩中,詩人把自己一往情深的愛情和堅強自制的性格刻畫得淋漓盡致,表達了深深的眷念和真誠的祝福,充滿了感人的藝術魅力。

      “我曾經愛過你”的首句,等于告訴讀者,這是一首失戀詩。它是普希金最膾炙人口的詩篇之一,因為它所體現出的愛情的純真、心胸的博大感動了許多人(也可能曾感動了此詩的原始對象),有許多癡情的男女在失戀之后,或將這首詩抄寫給往日的戀人,或在對這首詩的反復吟誦中舔著自己的感情傷口。這首詩的影響也是久遠的。比如,在這首詩寫成的一個半世紀之后,又一位俄羅斯詩人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩:“我曾經愛過您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鉆痛我的神經。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個太陽穴,向哪個開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經愛您那樣強烈那樣地無望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會!雖然他無所不能,但是按巴門尼德的學說,他不會再創造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”

      布羅茨基的詩無論是寫法還是意識上都比普希金的詩“現代”,但它仍是普希金之詩的“翻版”。普希金的詩歌傳統具有持久的生命力,與他的詩相比,現代人的感覺多了些悲觀,現代人的感情卻少了些真誠。正因為如此,才應該更多地閱讀普希金,了解他的詩中那一聲聲真誠的祝福。

      主站蜘蛛池模板: 国产又色又爽又黄的视频在线 | 伊人久久综合无码成人网| 少妇人妻偷人精品系列| 丁香五月网久久综合| 蜜臀av一区二区三区日韩| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃| 97国产成人无码精品久久久| 国产精品天天看天天狠| 久久www免费人成一看片| 人妻无码∧V一区二区| 亚洲成人免费一级av| 国产成人欧美一区二区三区 | 岱山县| 夹江县| 国产一区国产二区在线视频| 亚洲精品中文字幕二区| 国产美女久久久亚洲综合| 热久久99精品这里有精品| 亚洲第一精品一二三区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲男人av天堂久久资源| 丰满少妇高潮无套内谢| 汝州市| 成人国产乱对白在线观看| 久久精品国产亚洲精品| 亚洲精品无码成人A片九色播放| 经典国产乱子伦精品视频| 99精品人妻少妇一区| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲人成人日韩中文字幕| 中文字幕有码高清日韩| 久久丫精品久久丫| 性色欲情网站iwww九文堂| 苍井空毛片精品久久久| 富锦市| 日本国产精品第一页久久| 狠狠亚洲色一日本高清色| 国产精品午夜无码AV天美传媒| 加勒比无码av中文字幕| 国产成人精彩在线视频| 亚洲精品无码久久一线|