<strong id="bdmpm"></strong>
<pre id="bdmpm"></pre>
    <var id="bdmpm"></var><button id="bdmpm"></button>

      国产精品午夜爆乳美女视频,久久国产精品福利一区二区三区,99re热这里只有精品视频,国产午夜精品一区二区三区不卡,少妇高潮毛片免费看,一本无码av中文出轨人妻,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃 ,精品一区二区三区无码视频
      當前位置:首頁>2012年考研英語翻譯中的六點英漢差異

      2012年考研英語翻譯中的六點英漢差異

      • 更新時間 2025-07-25 04:12:12

      下面專家們就為廣大的2012年考研同學們總結一下英語和漢語的幾個重大的差別,希望同學們多家體會和注意,減少對考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。

       1 英語形合,漢語意合

       2 英語多長句,漢語多短句

       3 英語多被動,漢語多主動

       4 英語多替代,漢語多重復

       5 英語重省略,漢語重補充

       6 英語重心在前,漢語重心在后

       一、形合和意合

       不同的語言中句子內部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強調形式上緊密結合,漢語是強調意義上結合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統的語法結構和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調結構上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯系,但很少用關聯詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎是什么呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。

       比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統《蓋茨堡演講》結尾的一句。

       We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)

       在本句中,“We here highly resolve......”是整個句子的主句,作者通過“that”引導“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三個從句,那么在最后一個從句之前還用了“and”這個連接詞將幾個從句連接起來。 而缺少 “that”, “ and”這幾個連接詞,這個句子在英語中就不能表達現有的意思,而且也是不符合英語的語法的。

       而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統形。即漢語句子意連形不連。

       例如,漢語說“他不來,我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I won’t go unless he comes. 或者我們說:I will stay until he comes.

       下面我們舉一個2003年考研的題目來看一下。

       Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其他形態的生命服從人類自己獨特的想法和想象。)

       仔細對比這個句子和譯文,我們會發現正如which在漢語中并沒有找到對應的詞。也就是說,如果要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我們就會犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個連詞去實現這種邏輯關系,而漢語則通過語義表達。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結構,根據英語原文的語法結構以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言并且調整語序。盡量避免逐字進行翻譯。

       二、英語多長句,漢語多短句

       正是因為英語是通過一整套完整的系統的語法結構組合在一起的,那么一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。提醒廣大的2012年考生們在翻譯的時候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結構。例如:1999年的一道考題。

       Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。)

       英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”

      英漢語言翻譯的比較

      1.英語因為詞匯本來就比中文少,因此英語有些詞在不同的搭配中可以產生多種不同的意思,尤其是介詞,這些需要在閱讀中仔細品味。

      2.英語是名詞性語言,中文是動詞性語言。也就是說,在正式文體中,英文多為名詞性表達法,而中文多傾向于動詞性表達。比如“建造大樓”可以說“the establishment of the building”也可以說“to establish a building”,在正式文體中英語更傾向于第一種表達。

      3.樓上哥們兒說的主動被動也是一種。

      其他還有很多,建議想快些知道這些技巧的話就多看看翻譯方面的書,這些東西這類書里都有講到;不過最好的方法當然是多閱讀英文原作,外文報紙,網站新聞之類。

      哦因為我剛剛考了全國翻譯資格水平考試,用的考試大綱指定的教材,經過復習,感覺對翻譯方面收獲甚多,,覺得那一套書看著很不錯,很實用,學到了很多。

      有一本叫做英語翻譯實務,另一本叫做英語翻譯綜合教程。你可以在http://www.catti.net.cn上看看,上面有書的介紹。

      英漢語言翻譯的比較

       導語:翻譯涉及到兩種語言的轉換,涉及到兩種語言在表達某一文本的同一個內容時的各種表達方式。這些表達方式,有的是相似的,有的是有差別的。下面本文將從詞匯、句子結構、篇章及文化四個方面對英漢兩種語言差異進行對比分析。下面是我精心整理的英漢語言翻譯的比較,希望對你有幫助!

       一、英漢詞匯對比與翻譯

       英國翻譯理論家Newmark曾說:“文本翻譯的大多數工作都是在詞匯層面上完成的”。許多學習者在翻譯時逐字逐句地把漢語翻譯成對應的英語,從而導致“中國式英語”現象的頻繁發生,其根本原因是受到了漢語的干擾。英漢詞匯可以從以下幾個角度進行對比:

       (一)詞義比較

       1.詞的多義性

       英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對上下文的依賴性較大,而漢語詞義比較嚴謹,凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比起英語詞義對上下文的依賴性比較少。 英語一向被認為是一種適應性、可塑性較強的語言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(詞本無義,義隨人意。)英語詞義靈活,突出地表現為一詞多義。例如:“story”這個詞,漢語的詞義是“故事”,但在英語中,在不同的上下文中卻有不同的詞義。如:

       2.抽象與具體

       英語表達中常使用抽象名詞,這類名次涵義抽象籠統,往往給人以一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。而漢語用語傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,并給人以一種“實、明、直、顯”的感覺。

       3.靜態與動態

       英語常用靜態詞匯,具體體現在較多的適用名詞和形容詞。而漢語則多使用動態詞匯。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。

       4.構詞法

      2012年考研英語翻譯中的六點英漢差異

       (1)英語主要構詞法有派生、轉化和合成三種,漢語主要有派生、轉化、合成、重疊四種。

       (2)英語派生可用于名詞、動詞、形容詞等,漢語派生只用于名詞。

       (3)重疊是漢語主要構詞法之一,英語則無重疊法。

       (二)詞語搭配比較

       英漢兩種語言在長期使用中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時不能把漢語詞語的搭配用法生搬硬套到英語譯文中。例如:“看報紙”的看應該翻譯成“read”而不是“watch,look”,又如漢語的“開”通常翻譯為“open”,但“開”同時有很多含義,如:開燈(turn on the light)開飯店(run a restaurant)開會(hold a meeting)開賬戶(open a bank account)。因此,在學習過程中應注意在語境中把握詞匯的含義及用法,將固定搭配和習慣用法作為詞塊來整體記憶,這樣可以避免“中國式英語”的出現。

       (三)詞序比較

       詞序又稱語序,就是句子中各個詞或成分的排列詞序。一句英語譯成漢語時,有時詞序相同,有時則必須改變。這是因為英漢兩種語言的表達方式和習慣不同。決定詞序的因素主要有:語法因素、修辭因素、慣用法。漢語的詞形變化少,同一詞在句中的語法作用主要憑詞序來決定。如:我們到學校去乘公交與我們乘公交到學校去。因為詞序變了,句子的含義就不同。英漢詞序在時間、地點和定語的位置上存在明顯差異。英語的詞序由近及遠,反映出偏重個體的思維特點,而漢語則相反。這種特點還反映在中心詞的位置上。英語的中心詞一般前置,漢語中心詞一般后置。

       如:We study English hard in the classroom every day. 我們天天在教室里認真學習英語。

       二、英漢句子結構對比與翻譯

       (一)形合與意合

       所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段,強調結構的完整性和形態的嚴謹性;所謂“意合”主要靠句子內部邏輯聯系,強調內容和表意的完整性。英語重形合,結構緊湊嚴密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等,介詞或介詞短語也是連接詞語的重要手段。而漢語重意合,結構簡練明快,常常不用或省略介詞。

       如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.

       跑得了和尚,跑不了廟。 彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內圈紫。(英語句中有五個介詞,漢語中翻譯則可以省略或不用介詞)

       (二)物稱與人稱

       英語較常用物稱主語,表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則注重主體思維,往往從自我出發來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態,漢語也常常隱含人稱或省略人稱。

       如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一個主意。

       (三)被動與主動

       句子中有一個主語,有一個及物動詞充當的位于,就可能會有主動和被動兩種表達式。主動或被動是一個語法范疇,稱為語態。英語被動語態用得較多,而漢語被動語態用得少。這是由于中國人的思維中“事在人為”,表達時常以人作主語,或用泛稱如:人們、有人等作主語,也常把時間或地點置句首,采用無主句的形式。英語中的被動在英譯漢中往往譯成了主動。

       如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必須保證每天8小時的睡眠。

       We haven’t been told about it. 沒有人通知我們這件事。

       This is one of those questions that don’t need answering. 這是一個不需要回答的問題。(及物動詞“need”后接動名詞常表達被動的含義,“answering=to be answered”,為符合漢語表達習慣,常譯為主動)

       三、英漢語篇銜接對比與翻譯

       (一)語篇銜接手段

       英漢語篇銜接手段上的差異主要體現在語法銜接上,包括照應、替代、省略和連接。英語行文要求避免重復,所以使用人稱代詞的頻率遠高于漢語,而漢語則習慣于實稱。英漢兩種語言最顯著的差異是英語用代詞時,漢語經常重復名詞。

       (二)段落結構

       英語中每個段落必須集中一個內容,一個段落通常有一個主題句概括段落的中心思想,而段落中的具體細節都與主題有關,語篇結構有比較規整和固定的模式,一般模式是:主題句+支持句1、2、3…。在漢語中,多數段落采用歸納式的方法展開,把論點放在段落的結尾。

       (三)篇章展開模式

       英語的篇章展開一般是先綜合后分析,從一般到特殊,語句之間連接呈顯性,篇章展開分析注意形式和結構嚴謹規范、層次分明。而漢語篇章展開的方法則有所不同,文章的焦點和中心的位置不固定,呈流動性。英語的段落可以說是縮短了的篇章,而漢語的段落只是文章的.一個組成部分。

       四、思維文化對比與翻譯

       (一)思維差異

       思維模式的差異是造成語言形式差異的重要原因。中國主張“天人合一”、“和諧”,重個人感受和“心領神會”、心理時空和時間順序,反映在語言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個體思維,并認為整體只有在個體對立中才能存在,反映在語言上就是重形合。英語造字構詞的方式正好反映出西方思維模式側重個體性的特點,以動物名稱為例,如:fox(狐),lion(獅)等動物都是獨立命名。而漢語中帶偏旁“犭”的字,多數指動物。英語構詞法以詞綴為主,而漢語的構詞方式一般先確定總體類別再進行個體區別。

       (二)文化差異

       每個民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環境、歷史條件、地理位置和社會現實中形成的,因此具有特殊性。文化與語言相輔相成。

       1.文化背景不同

       中國自古以農立國,農業人口多,用語不少是農諺。

       如:眾人拾柴火焰高 Many hands make light work.

       對牛彈琴 cast pearls before swine

       西方人喜歡航海,用語不少源于航海事業。

       如:Still waters run deep. 靜水流深。

       A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。

       2.風俗不同

       中國人把貓頭鷹當作不吉祥的象征,但英語中卻說,as wise as owl,把貓頭鷹當作智慧的象征。 中國人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。

       3.聯想不同

       如:害群之馬 black sheep膽小如鼠 as timid as a rabbit

       身壯如牛 as strong as a horse如魚得水 like a duck to water

       總而言之,翻譯不僅是語言形式的轉換,同時也是思維模式的轉換。通過英漢語言對比分析,能夠了解兩者的語言特點。在英漢翻譯時就應當盡可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內容形象生動,達到翻譯的標準“信、達、雅”,培養與提高翻譯能力。

       對比語言學在英漢翻譯中的運用

       中英翻譯作為一種語言、一種文化之間的轉換,包含著眾多的語言學知識。在翻譯的過程中,講求信、達、雅,不僅僅要將源語言轉換成目的語言,同時翻譯過來的語言要能夠和目的語言表達方式相一致。我們可以將翻譯的過程看成是編碼解碼的過程,在這個過程中,翻譯人員擔任著中介者的作用,翻譯信息的是否得當,直接影響著交流的整個工程。因此在翻譯中需要對源語言和目的語言的語言學要能夠精通了解。

       一、外延意義與內涵意義在英漢翻譯中的運用分析

       (1)外延意義在英漢翻譯中的運用語言的外延意義就是指語言的概念知識,是一個詞語最為基本的含義,也是語言交際過程中的核心概念。我們在平時的語言學習過程中對于一個詞語最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們在平時學習英語查字典的過程中,相對應的英語詞匯的相關漢語解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩定性,只和這個詞語有關。外延意義并不會因為說話者本身所處的國家、說話者身份或者是所處的環境而有所改變。例如,翻譯人員在對dragon、dog、book這些詞語進行翻譯的過程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會出現在澳大利亞是這個意思,而在中國就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會隨著國家、地域的不同就變成意外一種含義。

      ?。?)內涵意義在英漢翻譯中的運用語言的內涵意義就是指語言深層次的含義,是在一定的國家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個詞語的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據不同的文化環境賦予其社交色彩。用一種更加簡單的方式來理解就是說外延意義是一個詞語基本的、表面的含義,而內涵意義就是指一個詞語的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩定性以及明確的指向性,而內涵意義則具有不穩定性。一個詞語的內涵意義需要讀者自己根據其對于不同文化的理解加以體會。一個詞語的內涵意義會因為不同的人、不同的身份、不同的國家、不同的文化背景而有所不同。它也會隨著社會不斷向前發展,一個詞語的內涵意義也會有所變革,同時在不同的語言環境中,一個詞語的內涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進行說明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會改變的,也就是狗的意思,無論是在英語語境或者是在漢語語境中。但是由于所處的社會背景不一致,其內涵意義呈現出差別,在英語中,dog通常代表著忠誠,具有褒義,而在中國,dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢。因此在翻譯過程中需要從源語言的內涵意義出發,將其翻譯為“你真是個幸運兒”,而不是“你真是條幸運的狗”。

       二、指示意義在英漢翻譯中的運用分析

       指示意義指的是一個句子所表達的最為基本的意義。它需要根據上下文的關系來進行體現,它是與某種語境相密切關聯的,當對一個句子進行翻譯時,必須要能夠考慮到具體的語言環境、使用場合以及上下文關系。例如Johnisaboy.在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當一個妻子對丈夫說boy的時候,則可以翻譯成為親愛的,兄弟之間稱呼boy的時候,則可以翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場合,boy的翻譯稱呼不同,第一個boy是直接指示,第二個boy是對丈夫的稱呼,第三個boy則是表達對兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結合情景對指示意義進行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準確。

       三、結語

       綜上所述,我們了解到語言學對于翻譯過程來講起到了相輔相成的作用。語言學對于語言翻譯來講起到了方法上的指引,翻譯為語言學帶來了各種不同語言知識的碰撞。近些年來,中外一些著名的翻譯專家都對語言學在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認為英漢的語言學知識無論系統與否都對翻譯理論具有重大的影響,因為語言學對于意識形態、世界觀等精神領域的作用至關重要。但是在翻譯過程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運用到實踐過程中去去,只有精通源語言和目的語言的語言學知識,才能夠真正翻譯出標準的知識。

      ;
      主站蜘蛛池模板: 亚洲国产99精品国自产拍| 久久久久免费看成人影片| 亚洲精品亚洲人成在线| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 国产精品麻豆成人av网| 一区二区三区四区精品视频| 国产一区二区不卡在线| 亚洲区综合区小说区激情区| 亚洲AVAV天堂AV在线网阿V| 欧美一区二区三区久久综合| 99在线 | 亚洲| 日韩有码精品中文字幕| 波多野结衣乳喷高潮视频| 国产精品一亚洲av日韩| 亚洲无人区视频在线观看| 最新精品露脸国产在线| 免费A级毛片无码A∨蜜芽试看| 国产精品一精品二精品三| 精品无码黑人又粗又大又长| 亚洲精品一区二区妖精| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 久久精品人人槡人妻人人玩| 一卡二卡三卡四卡视频区| 成全高清在线播放电视剧| 一区二区三区av在线观看| 小污女小欲女导航| 久久久久久久久毛片精品| 91亚洲免费视频| 色噜噜一区二区三区| 国产精品熟女一区二区三区 | 精品国产中文字幕在线看| 国产日韩精品视频无码| 免费特黄夫妻生活片| 精品亚洲无人区一区二区| 国产一级小视频| 国产成人一区二区免av| 亚洲 日本 欧洲 欧美 视频| 在线天堂www在线| 年日韩激情国产自偷亚洲| 最近中文字幕国产精选| 性色av免费观看|